| Rincón Iberoamericano | |
|
Comentarios de Terminología del Grupo de Trabajo sobre Traducciones y Nomenclatura Iberoamericanas de la IFCC y de la Comisión de Terminología de la SEQC. · Conceptos metrológicos y conceptos nosológicos· Patología no es un sinónimo de enfermedad · ¿Laboratorio de rutina es realmente el término contrapuesto a laboratorio de urgencias? · Uso confuso de los términos suero y plasma · Conjunción doble y/o · Espectrómetro de absorción molecular · ¿Creatinina o creatininio? · Comentarios a los comentarios de la Comisión de Terminología · Espectrometría de emisión atómica de llama · Bioquímica clínica, ¿basada en la evidencia? Conceptos metrológicos y conceptos nosológicos Recordemos: la metrología es la ciencia que se ocupa de las medidas y la nosología es la parte de la medicina que se ocupa de la descripción, diferenciación y clasificación de las enfermedades. Pese a que la metrología y la nosología son disciplinas bastante apartadas, al menos aparentemente, en el laboratorio clínico y en su entorno con frecuencia se atribuyen significados metrológicos a términos cuyo significado es netamente nosológico, Este hecho lo plasmaremos en un comentario sobre el uso de los términos potasemia, hiperpotasemia e hipopotasemia. El término potasemia no debe utilizarse bajo ningún concepto, como mínimo por los tres argumentos siguientes:
No obstante, los términos hipopotasemia e hiperpotasemia son totalmente lícitos para aludir a los conceptos nosológicos relacionados con la disminución o el aumento, respectivamente, de la concentración de sustancia (o la concentración de masa) de ion potasio en la sangre. Partiendo de estas consideraciones, es fácil deducir que no deberíamos decir "el paciente tiene elevada la glucemia" ni "es necesario medir la proteinuria", pero si podemos decir con toda legitimidad que "el paciente sufrió una hipoglucemia" o que "un paciente con fiebre y proteinuria...". El lector, si reflexiona, puede darse cuenta que estos comentarios son extensibles a un buen número de ejemplos de nuestra vida profesional cotidiana.
Patología no es un sinónimo de enfermedad Decididamente, "patología" no es un sinónimo de "enfermedad". Sin embargo, son numerosísimos los profesionales sanitarios que usan esta acepción absolutamente errónea del término "patología", tal vez porque inconscientemente creen que decir "patología" en lugar de "enfermedad" es más culto. Pero, no es así. El Vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales define "patología" como "la parte de la medicina que estudia la naturaleza de las enfermedades y, especialmente, los cambios que causan en la estructura y en la función de los tejidos y de los órganos". El excelente Diccionario del español actual, escrito por M. Seco, O. Andrés y G. Ramos y publicado por Aguilar en 1999 —que recomiendo encarecidamente— admite una segunda acepción: "conjunto de enfermedades o trastornos [de alguien o algo]". Así pues, la cosa está clara y no hay que confundirse: debemos decir siempre "enfermedad" sin temor a ser vulgares.
¿Laboratorio de rutina es realmente el término contrapuesto a laboratorio de urgencias?
A las palabras que suelen dar este tipo de traducciones erróneas, los traductores las llaman coloquialmente "falsos amigos". Uso confuso de los términos suero y plasma Con frecuencia se observa en los textos relacionados con las ciencias de laboratorio clínico un uso confuso de los términos suero y plasma, especialmente cuando se describen procesos fisiológicos o fisiopatológicos. Si se tiene siempre presente que en el cuerpo humano no hay suero, sino plasma, es obvio que no debe escribirse "la secreción de corticotropina aumenta la concentración de cortisol en el suero", ni "la concentración de cortisol en el suero está sujeta a un ritmo circadiano". Sin embargo, es perfectamente lícito escribir "al medir la concentración de sustancia de cortisol en el suero..." Aprovechemos para destacar en las líneas anteriores el uso del artículo determinado delante de los términos plasma y suero. Ya sea por la ley del mínimo esfuerzo, ya sea por influencia de la lengua inglesa, es muy frecuente la omisión inadecuada del artículo determinado delante del nombre de un sistema biológico. Es aconsejable que cambiemos el hábito y digamos con naturalidad en el suero, en el plasma, en la sangre, en la orina, etc. Conjunción doble y/o Aunque este apartado está dedicado a la terminología, no vendrá mal sazonarlo de vez en cuando con algún comentario relativo al lenguaje común. Así, en esta ocasión trataremos del uso de la conjunción doble y/o. Atendiendo a los sabios consejos de Fernando Lázaro Carreter (El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores; 1997: 105-7) y de José Martínez de Sousa (Diccionario de ortografía de la lengua española. Madrid: Paraninfo; 1996:102), entre otros, el uso de la conjunción doble y/o es una incorrección gramatical. En efecto, esta conjunción doble no está admitida en ningún tratado de gramática, ya que el valor de disyunción inclusiva que se pretende atribuir a y/o es precisamente uno de los valores de la conjunción o. Por lo tanto, cuando queramos indicar que puede ser una cosa u otra o ambas, usaremos la conjunción o, así, sola, sin más. ¡Ah!, por cierto, parece ser que en inglés and/or es tan incorrecto como y/o en español. Espectrómetro de absorción molecular La Unión Internacional de Química Pura y Aplicada, en su Compendio de Nomenclatura Analítica publicado en 1998, dice que los términos relacionados con "espectrofotometría" y "fotometría", ni sus derivados, no deben usarse para aludir a mediciones espectroquímicas, ya que la fotometría está relacionada con la evaluación de la radiación mediante los efectos visuales que produce. Esta es la razón por la que debemos usar el término "espectrómetro de absorción molecular" (o simplemente "espectrómetro", si el contexto lo permite) en lugar de "fotómetro" o "espectrofotómetro". ¿Creatinina o creatininio? La IFCC y la IUPAC recomiendan, y la SEQC asume la recomendación, que para aquellas entidades moleculares que dan lugar a pares ácido-base (según Brønsted), estos pares se consideren como un solo componente y se denominen utilizando el nombre de la forma más ionizada pero omitiendo la palabra ion. Puesto que la creatinina es una entidad molecular de este tipo, cuando está en solución da lugar al par creatininia-ion creatininio. Por lo tanto para aludir a dicho par se utiliza el término creatininio. El mismo argumento es aplicable diversas entidades moleculares de interés en bioquímica clínica:amoníaco-ion amonio -> amonio Comentarios a los comentarios de la Comisión de Terminología Se nos dice que no usemos los terminos "fotometría" y "espectrofotometría", porque alguien en algun lugar se confunde y los utiliza para designar técnicas en las que se realizan lecturas, observaciones o interpretaciones visuales. La realidad no es esa; se empezó a hablar de fotometría o espectrofotometría, desde que se describió el efecto fotoeléctrico y se construyeron fotocélulas, tubos fotomultiplicadores, etc., que permitieron medir fotones, energia electromagnética. Antes se hablaba de colorimetría, espectroscopía o espectrografía, cuando el espectro se registraba en una placa fotográfica. Nunca nadie al colorímetro de Dubosch le llamó fotómetro; por el contrario, al fotómetro muchas veces le llamamos colorímetro y a los métodos fotométricos, colorimétricos. Por otra parte, se habla de espectroscopía infrarroja, espectroscopía Raman y otras espectroscopías, en las que nada se ve; editoriales de relevancia internacional publican ahora mismo títulos como espectroscopía de absorción atómica y otros muchos en los que se incluye el término espectroscopía para referirse a la espectrofotometría de absorción molecular. Se nos dice que empleemos el término "espectrómetro de absorción molecular"; no sabemos qué es lo que absorbe la molecula ni lo que se mide; podría tratarse de medidas de volumen, superfície, largo o ancho de las moléculas, la absorción podria referirse a la de los esfuerzos de compresión, elongación o torsión y su efecto sobre los parámetros mencionados; de alguna forma habrá que decir que se trata de medidas de energía electromagnética, fotones. Siempre que se emplea el término espectrómetro, hay que aclarar qué es lo que se mide, como es el caso de la espectrometría de masas, espectrometría de rayos X, en las que se miden masas y fotones de la energía que corresponde a las longitudes de onda de la región del espectro electromagnético de los RX. Por cierto, ¿cómo habría que llamar a la fotometria de llama?, tal vez metría de llama, ¿qué es lo que mide, poder calórico, luminosidad, altura de la llama...? No parece muy afortunada la recomendación de la IUPAC y debía darnos referencias bibliograficas donde se empleen los términos fotometría y espectrofotometría para referirse a técnicas colorimétricas, espectroscópicas o espectrográficas. Mientras esto no suceda y se demuestre que su uso es relevante y actual, no debemos hacer caso de esta recomendación. José Ramón Alonso Fernández (2000/11, BInfo-Opiniones SEQC) Espectrometría de emisión atómica de llama El comentario hecho al comentario sobre el término "espectrofotometría" nos da pie a hablar del término "fotometría de llama". Para aludir al concepto que solemos expresar mediante el término "fotometría de llama" la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada recomienda el uso del término espectrometría de emisión atómica de llama. En el Compendio de Nomenclatura Analítica de la IUPAC se puede hallar toda la terminología recomendada sobre todos los tipos de técnicas de medida basadas en la espectroscopía. Bioquímica clínica, ¿basada en la evidencia? Que se empezase a hablar de astrología basada en la evidencia me parecería interesante, pero que se hablase de astronomía basada en la evidencia me parecería un despropósito. Y no digamos lo que le parecería a cualquier universitario —y muchos no universitarios— que se empezase a hablar, por ejemplo, de anatomía o de química orgánica o de electrónica o de botánica basadas en la evidencia científica. La pregunta que surgiría es obvia: pero hasta ahora estas áreas del saber ¿no se basaban en la evidencia? Es la misma pregunta que algunos nos estamos haciendo sobre la bioquímica clínica al leer u oír hablar acerca de la bioquímica clínica basada en la evidencia: ¿la bioquímica clínica no está actualmente —ni lo ha estado— basada en la evidencia? El conocimiento bioquímico-clínico se ha creado mediante el método científico y, por lo tanto, la bioquímica clínica, como sucede con el resto de ciencias de laboratorio clínico, desde sus comienzos se ha basado en la evidencia científica. Con el auge de la medicina basada en la evidencia, y debido a un irreflexivo mimetismo con la práctica médica stricto senso, se esta falseando la epistemología de la bioquímica clínica, confundiendo la naturaleza y el rigor de su cuerpo de doctrina con el posible uso inadecuado que algunos médicos clínicos puedan hacer de los servicios que los laboratorios clínicos ponen a su disposición. A nuestra profesión, y a la disciplina científica que la sustenta, se le puede pedir que alcance las mayores cotas de calidad posibles y que aumente la práctica de los metanálisis y la preparación de revisiones sistemáticas, por ejemplo; pero no se le puede pedir que se base en la evidencia científica, puesto que eso ya lo hace desde los tiempos de Hermann Christian von Fehling. Xavier Fuentes Arderiu (2000/11, BInfo-Opiniones SEQC)
Presentación | Libros | Documentos | Comentarios de terminología | COLABIOCLI | Cursos y congresos |